Shortly after returning from my trip to New York City and seeing the Edgar Allan Poe exhibit at The Morgan Library (which, as a fan of Poe's work , was a profound experience. Among some of the most memorable were viewing a piece of his casket on display upon entering the exhibit! And reading a fair manuscript copy of Annabel Lee) I searched for Poe's work on my phone, and downloaded a free copy of The Works of Edgar Allan Poe (which, upon browsing the title page and contents, was V.4 in a four volume set).
On a cold morning in January I awoke, as usual, before sunrise from my chambers to begin my journey to Toronto by train. As I offered my first steps into the darkness that waited beyond my front porch, the harvest moon waiting, beckoning from his home in the sky. The atmosphere was perfectly gloomy, and I couldn't resist reading Poe under these circumstances.
The train carried mostly commuters westbound toward the city, but my eyes were wide in the company of Poe's macabre tales. Here, I will relate the following reflections on phones as containers or e-readers, and the transference between books into digital objects.
While scrolling through the pages of Poe's tales on my phone, I frequently came examples of palimpsest and misspelled words that made it difficult for me as a reader to, at times, to make out the words in front of me.
Google Play Books has the option to read a book in 'flowing text' or 'original text.' Viewing the original text version is equivalent to reading a scanned .pdf copy with a small font that makes it difficult to read without zooming in. The go-to version of the text, 'flowing text' is an OCR'd version or transcription of the text, with a larger typesetting that makes it a little easier to read on your phone.
I noticed, however, on the opening passage from
The Sphinx (images below), simple place names such as "New York" in the 'original text' is spelled "New Yirk."
New Yirk, 'flowing text.' |
New York, 'original text.' |
The notion of 'flowing text' is funny, because it disrupts the flow of reading, and takes away from any important context the author may have intended at a certain moment in the story. I find it nagging to keep switching back and forth between 'original text' and 'flowing text' to decipher what the words mean, even though I'll admit it also makes reading Poe a little more humorous at times.
There is an option to 'read aloud,' and even the toneless robotic voice follows OCR's mistake, and recites the misspelled New York, "New Ye-erk" Is there anyone else out there experiencing the same difficulties?
No comments:
Post a Comment